王力宏的日文名字是什麼?華人日文名翻譯法簡易解說!

台灣藝人名字日文翻譯,超級複雜!周杰倫的日文叫做「ジェイ・チョウ」(Jay 周),竟然是從英文翻譯過來,不看姓氏可能會以為是外國人呢。到底為什麼日本翻譯台灣藝人名字時,會用英文譯名?立刻看「樂吃購!日本」的說明!

圖片來源:徐若瑄 Vivian Hsu臉書王力宏 Wang Leehom臉書羅志祥 SHOW臉書

明明就有中文名字,為何要用英文名音譯?

許多台灣藝人雖然在日本小有名氣,但日本人卻只叫得出他們的英文名字,而不知道他們的中文名字。究竟是為什麼,原來背後有三大原因!

原因一:中文發音對日本人來說太難唸

對日文有點認識的人應該知道,日文中有非常多從外語音譯過去的外來語!像是咖啡(コーヒーkōhī )和泡菜(キムチkimuchi)等。

日本平假名示意圖

因此照理說華人的中文名字轉換成日文,應該也會用直接音譯的方式。但中文讀音對日本人來說不好發音,硬是音譯容易唸起來拗口。

原因二:日文漢字音讀不好記,聯想不到對應的漢字

日本除了直接用中文發音轉換成片假名的音譯外,因為日文漢字大部分與中文相同,所以過去也常用用日語漢字發音來念華人的名字。

吳寶春維基百科示意圖
麵包師傅「吳寶春」的日文名字就是使用漢字音讀。
圖片來源:ウィキペディア-呉寶春

但日本人即使聽到漢字音讀,也很難聯想名字使用哪幾個漢字:和中文的破音字類似,日文的漢字往往讀音不只一個,其中還又分成音讀訓讀。加上許多中文字在日文漢字中是較生僻的字,所以這種唸法現在也比較少被使用了。

原因三:藝人本來就有英文名字

蔡依林《美麗佳人》圖片
蔡依林的日文「ジョリン」翻自英文「Jolin」。
圖片來源:《美麗佳人》臉書

因為中文名翻譯成日文,不論用哪個方式都不好唸或不好記,所以需要名字響亮又好記的藝人,會用自己的英文藝名音譯成日文!一方面許多英文名字日本人本就熟悉,另一方面英文名唸法比中文名更普及,所以聽到的時候腦中就比較容易出文字,印象也容易較為深刻!

中文名到底怎麼翻?下面3種最常見!

① 漢字音讀

陽岱鋼日文名字「ようだいかん」示意圖
圖片來源:読売巨人軍公式WEBサイト

前面提過這種方法現在比較少使用,所以較常用於歷史人物政治人物的名字翻譯。另外一些名字比較早就被翻成日文的人也較容易使用這個翻譯法,例如長年在日本職棒發展的陽岱鋼就是一例。

② 華語(普通話)的發音直譯

圖片來源:王力宏 Wang Leehom臉書

這種翻譯法近期比較常用,在表記上會使用片假名而非平假名。使用這個方法的優點是:翻譯後的日文發音會比較接近原本中文字的讀音。但也如前文提到,因為中文的部分發音對日本人來說很不好發音,所以相對漢字音讀方法,比較拗口難唸。像是2003年以《唯一》專輯進軍日本發展的王力宏,日文名就是「ワン・リーホン」;此外在2019年宣布與「放浪兄弟」(EXILE)的 AKIRA 結婚的志玲姊姊,日文名字也是採取直譯的「リン・チーリン」。

林志玲日文名字「リン・チーリン」示意圖
圖片來源:林志玲Chiling Lin臉書

③ 英文名+姓氏的音譯

梁朝偉日文名字「トニー・レオン」示意圖
圖片來源:梁朝偉官方 IG

最後是最常用於藝人名字翻譯的方法,就是用英文名字加上姓氏的音譯!但這當中又可細分為兩種,因為香港使用的是粵語,所以在姓氏音譯上也是以粵語的發音為基礎。例如影帝梁朝偉的日文翻譯「トニー・レオンtonī reon」就是以英文的「Tony」加上姓氏「梁」(Leung)的粵語音譯。

圖片來源:羅志祥 SHOW臉書

而曾在日本發展的台灣藝人徐若瑄、羅志祥,也都是採用這種翻譯法。日文「ビビアン・スーbibian sū 」就是英文藝名「Vivian」再加上姓氏「徐」的音譯,比起中文發音的直接音譯「シュー・ルオシュエンshū ruoshuen 」更簡短好念。羅志祥也是以「SHOW」一名進軍日本,日文就是「ショウ(SHOW)」+「ルオ(羅)」。

台灣名人的日文名字,你認得幾個?

了解了中文名字翻譯成日文的常見方法後,一起來看看下面12位台灣名人名字的日文自己認得幾個吧!一共有3+1種不同的翻譯法喔。

英文名(+姓氏)的音譯

中文名 日文名 日文發音
徐若瑄 ビビアン・スー bibian・sū
羅志祥 ショウ・ルオ shō・ruo
炎亞綸 アーロン āron
蔡依林 ジョリン・ツァイ jorin・tsuai
言承旭 ジェリー・イェン jerī・ien
周杰倫 ジェイ・チョウ jei・chō
鄧麗君 テレサ・テン teresa・ten

中文發音直譯

中文名 日文名 日文發音
王力宏 ワン・リーホン wan・rīhon
林志玲 リン・チーリン rin・chīrin
江宏傑 ジャン・ホンジェ jan・honje
林育羣 リン・ユーチュン rin・yūchun
王柏融 ワン・ボーロン wan・bōron

漢字音讀

中文名 日文名 日文發音
陽岱鋼 よう だいかん yō daikan

以上就是中文名字翻譯的方法和小介紹!大家覺得哪種方法最合適呢?下次發現台灣名人出現在日本的新聞或節目時不妨多注意一下他們名字的翻譯方式吧!

☞ 延伸閱讀
日本竟然有人姓「獅子王」!為什麼日本人姓氏字數都這麼多?
日本首相「安倍晉三」祖先是陰陽師?日本四大貴族姓氏你知道幾個
原來日本人不常講「阿娜答」!常用錯的「あなた」日語教學
「蛤?『卡哇伊』竟然不是可愛的意思」,日本人醜的也說「かわいい」!
日本道謝時說「ありがとう」小心被白眼?旅遊前必背4句實用日語
日本竟然有車站名叫「對不起」?日本5個超奇怪鐵道站名
對日本人講「蛤?」小心被打!4個不學被白眼的日本語氣詞
「是在哈囉」的日文到底怎麼說?氣噗噗時必學的5句日語!

◆ 想知道更多日語該怎麼說嗎?
  快點擊「樂吃購!日本」旅遊日語小教室一起學習,勇敢開口說日語!

羅馬拼音小說明
為了讓大家參照發音欄更方便唸日語,在下方解釋一下一些特殊字母所表示的意思唷!

・「ā」、「ī」、「ū」、「ē」、「ō」怎麼唸?
 以上特殊字母的發音,和一般的「a」、「i」、「u」、「e」、「o」相同,唯一區別是上方有「-」符號的字母,代表發音需要拉長。如「a」唸短音「啊」的話,「ā」就會拉長唸作「啊~」。
 「-」符號等同於日文單字中的長音「ー」,如「パスポート(pasupōto)」。

・「ss」、「tt」、「kk」、「pp」怎麼唸?
 以上發音在日語中又稱「促音」,這幾個字母在發音的時候會阻塞一下再發音。如「チケット(chiketto)」會在唸完「ケ」的時候停頓一下,再唸最後面的「ト」。
 「ss」、「tt」、「kk」、「pp」等符號等同於日文單字中的「っ」、「ッ」。

整理撰文:Lydia 2020.10.29
責任編輯:aoi

更新
OR
Facebook 登入
成為會員後,您可以使用以下功能
收藏文章
預約行程體驗
立即註冊新會員