到日本餐廳用餐時,大家不知道有沒有注意過,明明是同種食物,卻可能有多種名稱或寫法?像是鮭魚寫成サーモン、サケ,到底有何不同?牛乳和ミルク竟然不一樣?還有老饕愛吃的鮪魚生魚片,日文其實不是toro!這篇就來詳細解答你的疑惑。
鮪魚日文不是「トロ」!
愛吃生魚片、壽司的人,可能都習慣把鮪魚叫做
另外還會看到用
看鮭魚的日文寫法,就知道能不能生吃?
在日本,鮭魚除了以漢字「鮭」表示,也常以片假名
首先看「サケ」這個字,漢字就是寫成「鮭」,指的是天然(野生)的鮭魚,像是在日本超市常見的生鮭魚有銀鮭、紅鮭、秋鮭等,看到以「鮭」來表示時,通常代表這個食材須經過烹調,較不建議生吃。至於「シャケ」這個字則是サケ衍生出的另一種讀音,意思和用法上基本相同。
另一個字「サーモン」則是來自英語的salmon,同樣是「鮭魚」總稱,但用這個字來表記的時候,代表可以直接生吃,也就是生魚片。因此像是鮭魚壽司就會用「サーモン」這個字而非「サケ」,燻鮭魚也會寫做「スモークサーモン(smoke salmon)」。此外還有「養殖的鮭魚」多半也會以サーモン來標示。
「唐揚」其實本意不是炸雞!
為什麼日本的炸雞叫
此外,「唐揚」一詞的由來據傳跟中國有關。日語「揚げ」是油炸的意思,唐揚原本的意思不單指炸雞,把調味過的肉、魚、蔬菜類等裹上麵粉後再油炸的料理都可以稱為唐揚げ。這種以麵粉或太白粉包裹住食材的油炸料理,是二戰之後由中國傳到日本,特別是某間中華料理店推出「若雞の唐揚」這道菜色之後,「唐揚」在日本就漸漸變成炸雞的代名詞了。
想點漢堡卻送來一塊肉?搞清楚ハンバーグ、ハンバーガー的差別!
大家到日本餐廳時,是否曾經想吃漢堡結果點成漢堡排呢?ハンバーグ、ハンバーガー這兩個字很容易搞混!首先看「
而「
じゃがいも、ポテト都是馬鈴薯,有什麼不同?
「
至於「ポテト」就是英語的「potato」,為外來語。在日本,使用馬鈴薯做的料理中,如果是日式的通常會用「じゃがいも」來表示,如「肉じゃが」(馬鈴薯燉肉),如果是西式就習慣用「ポテト」,例如「ポテトサラダ」(馬鈴薯沙拉)、「ポテトチップ」(洋芋片)等,不過並非相當絕對的用法,只是多數人的習慣。 倒是「炸薯條」這個字的日文,日本人普遍稱為「フライドポテト」,這個字是和製英語,即「fried+potato」構成。如果你在日本的餐廳點薯條時以英語french fries稱之,多數的日本人會搞不懂喔!
牛乳和ミルク竟然不一樣?!
日文「
而「
洋菓子、デザート、スイーツ都是「甜點」?
「菓子」原本是日本人對於傳統的糕餅、糖果等點心的總稱,後來為了與從歐洲傳入的西式點心「洋菓子」做區別,因此日本本土的點心才改稱為「和」菓子。 デザート的語源是英語dessert,意思是甜點。西方人習慣飯後吃甜點,正餐結束後上的甜點無論是蛋糕、布丁、冰淇淋還是水果,都可以稱為デザート。
而スイーツ原本在英國是專指小孩子吃的糖果類甜食Sweets,後來傳入日本,洋菓子專門店的甜點師傅把提供給大人的手作甜點以スイーツ稱之,之後スイーツ一詞在日本就與「高級洋菓子」畫上等號且蔚為風潮。許多食品大廠也紛紛跟進,推出各類スイーツ新商品。因此,スイーツ在日本的定義可說是相當廣泛,只要是甜的零食點心都可以稱為スイーツ。
關於dessert的由來: 英語中的dessert其實是來自法語dessert。在法語中,這個單字是由代表把正餐撤下去、整理餐桌的動詞「desservir」演變而來,後來dessert就成了正餐結束後的甜點的代名詞了。
看完這篇,對於Toro不等於鮪魚,サーモン和鮭魚,以及ミルク和牛乳在定義上也完全不同,是不是有更清楚的認識了呢?「樂吃購!日本」會繼續整理各種實用又有趣的日語以及相關的飲食文化,希望能夠幫助大家將來到日本旅遊時更加順利愉快喔!
☞ 延伸閱讀
・都是喝咖啡,日本的「喫茶店」、「カフェ」、「珈琲店」到底有什麼不同?
・為什麼日本的炸雞叫「唐揚」?開動前,5個必學的日本料理漢字課
・「SOBA」到底是拉麵還是蕎麥麵?一次搞清楚そば、ラーメン有何不同
・看不懂「鰹、鰺、鰯、鱚」不會點菜?立刻學日本居酒屋、壽司店常見17+1個魚類漢字
整理撰文:Mandy 2021.07
責任編輯:Nene