鮪魚日文不是toro、牛乳和ミルク也不一樣!
同種食材的日文為何這麼多種寫法?

到日本餐廳用餐時,大家不知道有沒有注意過,明明是同種食物,卻可能有多種名稱或寫法?像是鮭魚寫成サーモン、サケ,到底有何不同?牛乳和ミルク竟然不一樣?還有老饕愛吃的鮪魚生魚片,日文其實不是toro!這篇就來詳細解答你的疑惑。

圖片來源(左至右):Photo ACFASHION PRESS

鮪魚日文不是「トロ」!

愛吃生魚片、壽司的人,可能都習慣把鮪魚叫做トロtoro,但這個字其實不是鮪魚!「トロ」是特指「鮪魚腹部脂肪含量特別多且柔軟的部位」,還可依脂肪分布的豐富量分為大トロ(脂肪豐富)、中トロ(脂肪量稍差),沒有什麼脂肪近乎瘦肉的話就叫「赤身」。而「鮪魚」真正的日文應該是「マグロmaguro」,指海水魚鮪魚,例如黑鮪魚是「黒マグロ」,鮪魚丼飯就是「マグロ丼」,在壽司店想點鮪魚也是用「マグロ」。

鮪魚最肥美的腹部稱為「トロ」。
圖片來源:GAHAG

使用油漬鮪魚或任何加工後的鮪魚,都是用「ツナ」這個字
圖片來源:FASHION PRESS

另外還會看到用ツナtsuna(tuna)這個外來語,就字義來說同樣是鮪魚總稱,但以日本人的習慣用法來說,大多會把這個字用在「加工後」的鮪魚食品,來與マグロ區分,像日本市售的各種鮪魚罐頭,包裝都會寫ツナ或シーチキン(外來語sea chicken,即海底雞)標示。因此像是鮪魚三明治、鮪魚飯糰這種使用加工鮪魚的料理,都是用ツナ這個字來表示喔!

看鮭魚的日文寫法,就知道能不能生吃?

在日本,鮭魚除了以漢字「鮭」表示,也常以片假名サケsakeサーモンsāmonシャケshake表記。既然都是鮭魚,為什麼有這麼多種唸法呢?其實不只是語源的差別,還包括了「種類」、「吃法」、「生長環境」的不同!


首先看「サケ」這個字,漢字就是寫成「鮭」,指的是天然(野生)的鮭魚,像是在日本超市常見的生鮭魚有銀鮭、紅鮭、秋鮭等,看到以「鮭」來表示時,通常代表這個食材須經過烹調,較不建議生吃。至於「シャケ」這個字則是サケ衍生出的另一種讀音,意思和用法上基本相同。

煎鮭魚(焼鮭)是日本經典家常菜之一,圖片來源:photoAC

可以生吃的鮭魚會用「サーモン」來表示,圖片來源:photoAC


另一個字「サーモン」則是來自英語的salmon,同樣是「鮭魚」總稱,但用這個字來表記的時候,代表可以直接生吃,也就是生魚片。因此像是鮭魚壽司就會用「サーモン」這個字而非「サケ」,燻鮭魚也會寫做「スモークサーモン(smoke salmon)」。此外還有「養殖的鮭魚」多半也會以サーモン來標示。

「唐揚」其實本意不是炸雞!

為什麼日本的炸雞叫唐揚karaage?和「フライドチキン(fried chicken)」有什麼不一樣?首先,「唐揚」其實是一種料理方式,原意並非炸雞!唐揚在日文又寫做からあげ、空揚げ,是先用醬油等佐料醃製雞肉,再裹上麵粉油炸。而フライドチキン則是以「西方油炸方式」製作的雞料理,雞肉不先經過調味,而是在麵粉裡加調味料,所以炸雞的麵衣會有味道。為了區別兩種炸雞,唐揚多半中譯為日式炸雞或唐揚炸雞,フライドチキン則用來指美式炸雞,或任何相對於日式炸雞的異國風炸雞。

唐揚炸雞是備受歡迎的炸物料理,圖片來源:FASHION PRESS

フライドチキン是指西式炸雞,圖片來源:FASHION PRESS

此外,「唐揚」一詞的由來據傳跟中國有關。日語「揚げ」是油炸的意思,唐揚原本的意思不單指炸雞,把調味過的肉、魚、蔬菜類等裹上麵粉後再油炸的料理都可以稱為唐揚げ。這種以麵粉或太白粉包裹住食材的油炸料理,是二戰之後由中國傳到日本,特別是某間中華料理店推出「若雞の唐揚」這道菜色之後,「唐揚」在日本就漸漸變成炸雞的代名詞了。

想點漢堡卻送來一塊肉?搞清楚ハンバーグ、ハンバーガー的差別!

大家到日本餐廳時,是否曾經想吃漢堡結果點成漢堡排呢?ハンバーグ、ハンバーガー這兩個字很容易搞混!首先看「ハンバーガーhanbāgā」這個字是個外來語,就是英文的「hamburger」,為圓麵包夾著絞肉排,再加上生菜、番茄等食材,中文就是漢堡。

夾著漢堡排的漢堡是最具代表性的美式速食

ハンバーグ(漢堡排)在日本很受歡迎,圖片來源:photoAC

而「ハンバーグhanbāgu」這個字看似是外來語,但其實是和製英語,指用絞肉做成的肉排並燒烤而成的料理,最後淋上醬汁,也就是「漢堡排」,英語是hamburger steak。這種料理在明治時代傳入日本後漸漸普及開來,最初均使用牛絞肉,後來也開始流行用較便宜的雞或豬絞肉來製作,成為每個日本家庭必備的親民食譜,1970年代起出現了「和風漢堡排」,結合照燒醬或柚子醬來調味,讓這道料理在日本發展出獨樹一格的風貌,成為日本洋食文化不可或缺的一環!

じゃがいも、ポテト都是馬鈴薯,有什麼不同?

じゃがいもjagaimo」是泛指所有的馬鈴薯(或稱為洋芋),原產於南美安地斯山脈,在大航海時代傳入日本。到了江戶時代,在不利稻作的寒冷與山丘地帶廣泛種植。日本的馬鈴薯品種相當多,常見的有男爵、メークイン、新じゃがいも等等。

北海道的馬鈴薯生產量全日本第一,圖片來源:photoAC

薯條的日文叫做フライドポテト,圖片來源:photoAC

至於「ポテト」就是英語的「potato」,為外來語。在日本,使用馬鈴薯做的料理中,如果是日式的通常會用「じゃがいも」來表示,如「肉じゃが」(馬鈴薯燉肉),如果是西式就習慣用「ポテト」,例如「ポテトサラダ」(馬鈴薯沙拉)、「ポテトチップ」(洋芋片)等,不過並非相當絕對的用法,只是多數人的習慣。 
倒是「炸薯條」這個字的日文,日本人普遍稱為「フライドポテト」,這個字是和製英語,即「fried+potato」構成。如果你在日本的餐廳點薯條時以英語french fries稱之,多數的日本人會搞不懂喔!

牛乳和ミルク竟然不一樣?!

日文「牛乳gyūnyū」就是鮮奶的意思。日本食品法相當嚴格,唯有使用100%生乳才能在名稱上標示「牛乳」,因此到日本超商選購鮮奶時,只要認明這個字就沒錯囉!

日本市售「牛乳」品牌選擇多

使用「牛乳」的ミルクコーヒー(咖啡牛奶)

而「ミルクmiruku」則是英語的milk,雖然字面也是指牛奶,但是在日本多用來表示加工乳製品,比如加了糖的牛奶或用奶粉泡的牛奶等等。市售常見的調味奶像是奶茶、咖啡牛奶等,都用ミルクティー(milk tea)、ミルクコーヒー(milk coffee)或コーヒー乳飲料來標示!

洋菓子、デザート、スイーツ都是「甜點」?

「菓子」原本是日本人對於傳統的糕餅、糖果等點心的總稱,後來為了與從歐洲傳入的西式點心「洋菓子」做區別,因此日本本土的點心才改稱為「和」菓子。
デザート的語源是英語dessert,意思是甜點。西方人習慣飯後吃甜點,正餐結束後上的甜點無論是蛋糕、布丁、冰淇淋還是水果,都可以稱為デザート。


而スイーツ原本在英國是專指小孩子吃的糖果類甜食Sweets,後來傳入日本,洋菓子專門店的甜點師傅把提供給大人的手作甜點以スイーツ稱之,之後スイーツ一詞在日本就與「高級洋菓子」畫上等號且蔚為風潮。許多食品大廠也紛紛跟進,推出各類スイーツ新商品。因此,スイーツ在日本的定義可說是相當廣泛,只要是甜的零食點心都可以稱為スイーツ。


草莓蛋糕是最經典的洋菓子,圖片來源:パブリックドメインQ

聖代是美味又上相的スイーツ(sweets)

關於dessert的由來: 英語中的dessert其實是來自法語dessert。在法語中,這個單字是由代表把正餐撤下去、整理餐桌的動詞「desservir」演變而來,後來dessert就成了正餐結束後的甜點的代名詞了。

看完這篇,對於Toro不等於鮪魚,サーモン和鮭魚,以及ミルク和牛乳在定義上也完全不同,是不是有更清楚的認識了呢?「樂吃購!日本」會繼續整理各種實用又有趣的日語以及相關的飲食文化,希望能夠幫助大家將來到日本旅遊時更加順利愉快喔!

☞ 延伸閱讀
都是喝咖啡,日本的「喫茶店」、「カフェ」、「珈琲店」到底有什麼不同?

為什麼日本的炸雞叫「唐揚」?開動前,5個必學的日本料理漢字課
「SOBA」到底是拉麵還是蕎麥麵?一次搞清楚そば、ラーメン有何不同
看不懂「鰹、鰺、鰯、鱚」不會點菜?立刻學日本居酒屋、壽司店常見17+1個魚類漢字

整理撰文:Mandy 2021.07
責任編輯:Nene

更新
OR
Facebook 登入
成為會員後,您可以使用以下功能
收藏文章
預約行程體驗
立即註冊新會員